İstanbul
Az bulutlu
13°
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar
Ağrı
Amasya
Ankara
Antalya
Artvin
Aydın
Balıkesir
Bilecik
Bingöl
Bitlis
Bolu
Burdur
Bursa
Çanakkale
Çankırı
Çorum
Denizli
Diyarbakır
Edirne
Elazığ
Erzincan
Erzurum
Eskişehir
Gaziantep
Giresun
Gümüşhane
Hakkari
Hatay
Isparta
Mersin
İstanbul
İzmir
Kars
Kastamonu
Kayseri
Kırklareli
Kırşehir
Kocaeli
Konya
Kütahya
Malatya
Manisa
Kahramanmaraş
Mardin
Muğla
Muş
Nevşehir
Niğde
Ordu
Rize
Sakarya
Samsun
Siirt
Sinop
Sivas
Tekirdağ
Tokat
Trabzon
Tunceli
Şanlıurfa
Uşak
Van
Yozgat
Zonguldak
Aksaray
Bayburt
Karaman
Kırıkkale
Batman
Şırnak
Bartın
Ardahan
Iğdır
Yalova
Karabük
Kilis
Osmaniye
Düzce
Marmara Basın Eğitim 'Çevirmenlik İçin Dil Bilmek Yetmez'

'Çevirmenlik İçin Dil Bilmek Yetmez'

Çevirmenlik, zorlu mesleklerin başında geliyor. En ufak hatanın bile birçok olumsuz sonuç doğurduğu bu meslek içerisinde yer almak isteyen tercüman adaylarını Ankara Çevirmenler Derneği  (ANKAÇED) Yönetim Kurulu Başkanı ve Kutup Tercüme Bürosu Kurucusu Taş Ali Koçer, “Dil bilmek tek başına yeterli değil” diye uyardı.

Dil Bilgisi Kurallarına Hâkim Olun

Çevirmenlik sektöründe en çok karşılaşılan hatanın dil bilgisi konusunda olduğunu dile getiren Taş Ali Koçer, çeviri yapılan iki dilin de kurallarının iyi bilinmesi gerektiğinin altını çizdi. Koçer, “Sadece dilin genel geçer kurallarını biliyor olmak başlı başına yeterli değil. Dil bilgisi kurallarına hâkim olmak da son derece önemlidir. Hem hedef dilin hem de kaynak dilin kurallarına hâkim olmak gereklidir. Dil bilgisi yönü eksik olan çevirmen adayının yapacağı işlerde kavramsal karmaşalar kaçınılmaz olacaktır. Sağlıklı bir çeviri yapabilmenin ilk şartı kuralları bilmek ve içselleştirmektir” dedi.

Uzmanlık Alanınızı Belirleyin

Tercümanlık mesleğinin de aynı doktorluk gibi uzmanlık alanlarına ayrıldığını belirten Taş Ali Koçer, tercüman adaylarının uzmanlaşmasına vurgu yaptı. Koçer, “Tercümanlık sektöründe birçok uzmanlık alanı bulunmaktadır. Örnek vermek gerekirse; simültane, ardıl, tıbbi, teknik çeviri vb. Bu alanların hepsi ayrı uzmanlık gerektirir. Bu sebeple eğitim hayatınız devam ederken tecrübe kazanmak istediğiniz alanı seçmelisiniz. Bunun yanında meslek hayatınızda ilerleyen yıllarda yeni diller ve uzmanlık alanları kazanabilmek adına kendinizi sürekli geliştirebilirsiniz” diye konuştu.

Kendinizi Sürekli Geliştirin

Mesleki açıdan tercümanların kendilerini sürekli geliştirmeleri gerektiğine vurgu yapan Taş Ali Koçer, sözlerini şöyle sürdürdü, “Dil yaşayan bir organizmadır. Tercüman adaylarının gelişimi hiç durmamalıdır. Yalnızca üniversitede edindiğiniz akademik bilgi ile kendinizi sınırlandırmayın. Bu bilinçle çok okumalı, çok yazmalı ve tecrübe kazandıracak projelerde yer almaya çalışmalısınız. Uzmanlaştığınız alanda yeni gelişmeleri takip etmeli ve bilgi dağarcığınızı genişletmelisiniz. Bu saydıklarımızı hayata geçirdiğiniz takdirde, aranan ve bilgisine sürekli başvurulan bir tercüman olabilirsiniz”

Yorumlar
* Bu içerik ile ilgili yorum yok, ilk yorumu siz yazın, tartışalım *