İstanbul
Parçalı bulutlu
23°
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar
Ağrı
Amasya
Ankara
Antalya
Artvin
Aydın
Balıkesir
Bilecik
Bingöl
Bitlis
Bolu
Burdur
Bursa
Çanakkale
Çankırı
Çorum
Denizli
Diyarbakır
Edirne
Elazığ
Erzincan
Erzurum
Eskişehir
Gaziantep
Giresun
Gümüşhane
Hakkari
Hatay
Isparta
Mersin
İstanbul
İzmir
Kars
Kastamonu
Kayseri
Kırklareli
Kırşehir
Kocaeli
Konya
Kütahya
Malatya
Manisa
Kahramanmaraş
Mardin
Muğla
Muş
Nevşehir
Niğde
Ordu
Rize
Sakarya
Samsun
Siirt
Sinop
Sivas
Tekirdağ
Tokat
Trabzon
Tunceli
Şanlıurfa
Uşak
Van
Yozgat
Zonguldak
Aksaray
Bayburt
Karaman
Kırıkkale
Batman
Şırnak
Bartın
Ardahan
Iğdır
Yalova
Karabük
Kilis
Osmaniye
Düzce
Marmara Basın Eğitim Trakya Üniversitesi'nde “Şiir Çevirisi Yaparken” konferansı gerçekleştirildi

Trakya Üniversitesi'nde “Şiir Çevirisi Yaparken” konferansı gerçekleştirildi

Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi tarafından “Şiir Çevirisi Yaparken” başlıklı bir konferans gerçekleştirildi. Eczacılık Fakültesi Gazi Mustafa Kemal Atatürk Konferans Salonu’nda düzenlenen konferansa şair, çevirmen ve oyun yazarı Nurduran Duman konuşmacı olarak katıldı.

Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Balkan Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Çağdaş Yunan Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, “Şiir Çevirisi Yaparken” başlıklı bir konferans düzenledi. Balkan Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanı Doç. Dr. İbrahim Kelağa Ahmet’in açılış konuşması ile başlayan konferansa akademisyenler ve öğrenciler katıldı.

Konferansa konuşmacı olarak katılan şair, yazar ve çevirmen Nurduran Duman, dünya barışı için şiir çevirisinin önemine değindi. Dünya barışı isteniyorsa tüm ülkelerin ciddi bir edebiyat çevirisi programı olmalı görüşünü savunan şair, edebiyat çevirisi ile birbirimizi daha iyi anlayabileceğimizi, bağışlayabileceğimizi ve sevebileceğimizi belirtti.

Bununla birlikte çevirilecek dili bilmeden şiir çevirisi yapılabilir mi sorusuna yanıt arayan Duman, leziz bir çeviri ortaya koyabilmek için öncelikle şiir sanatı ve bilgisine, birikime sahip olmanın ve şiirin içine çevrildiği dili, kültürü iyi bilmenin gerekli olduğundan bahsetti. Duman, buna örnek olarak çeşitli ülkelerde katıldığı uluslararası şiir çevirisi atölyelerinden görüntüleri katılımcılarla paylaştı.

Duman, katılımcılarla etkileşim hâlinde geçen programın devamında Pablo Neruda’nın bir şiiri ile Vergilius’un Aeneias Destanı’ndan bir alıntının üç farklı çevirmen tarafından Türkçeye nasıl çevrildiğinden söz etti. Bu çevirilerde söz konusu olan tercihlerin neler olduğu üzerinde durdu. Duman, bir saatten fazla süren konuşmasının ardından katılımcıların sorularını yanıtladı.

Program sonunda Nurduran Duman’a Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Balkan Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanı Doç. Dr. İbrahim Kelağa Ahmet tarafından günün anısına bir plaket takdim edildi. Plaket takdiminin ardından Duman, “Nehir” adlı şiirini seslendirdi.

Yorumlar
* Bu içerik ile ilgili yorum yok, ilk yorumu siz yazın, tartışalım *