İstanbul
Az bulutlu
9°
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar
Ağrı
Amasya
Ankara
Antalya
Artvin
Aydın
Balıkesir
Bilecik
Bingöl
Bitlis
Bolu
Burdur
Bursa
Çanakkale
Çankırı
Çorum
Denizli
Diyarbakır
Edirne
Elazığ
Erzincan
Erzurum
Eskişehir
Gaziantep
Giresun
Gümüşhane
Hakkari
Hatay
Isparta
Mersin
İstanbul
İzmir
Kars
Kastamonu
Kayseri
Kırklareli
Kırşehir
Kocaeli
Konya
Kütahya
Malatya
Manisa
Kahramanmaraş
Mardin
Muğla
Muş
Nevşehir
Niğde
Ordu
Rize
Sakarya
Samsun
Siirt
Sinop
Sivas
Tekirdağ
Tokat
Trabzon
Tunceli
Şanlıurfa
Uşak
Van
Yozgat
Zonguldak
Aksaray
Bayburt
Karaman
Kırıkkale
Batman
Şırnak
Bartın
Ardahan
Iğdır
Yalova
Karabük
Kilis
Osmaniye
Düzce
Marmara Basın Güncel Çevirmenliğin Artıları SAÜ'de Konuşuldu

Çevirmenliğin Artıları SAÜ'de Konuşuldu

Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu tarafından “Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi” isimli bir söyleşi düzenlendi.
SAÜ Kültür ve Kongre Merkezi’nde gerçekleşen söyleşide Dijital Tercüme Limited Şirketi Kurucusu Senem Kobya konuşmacı olarak yer aldı. Konuşmasına çevirmenlerin birçok alanda çalışabileceğini vurgulayarak başlayan Kobya, “Çevirmen zaten zekidir. Dilinize yeni sözcükler kazandırarak her çevirdiğiniz metinde yeni bir şeyler öğreniyorsunuz. O yüzden sizi manevi açıdan tatmin edecek bir meslektir” dedi. Yeni kültürleri öğreniyorsunuz Çeviri yapmanın zor bir iş olduğunu ve ilgi gerektiğini ifade eden Kobya, öğrencilere sevdikleri alanlardaki çevirilere yoğunlaşmaları tavsiyesinde bulundu. Kobya, “Kendinize göre bir alan bulmalısınız. Hangi alanda metin çevirmek istiyorsanız ona yönelin. Mesela tıp seviyorsanız tıp metinlerini çevirin. Diğer alanlardaki metinleri de hobi olarak çevirebilirsiniz. Ama istediğiniz gibi olmuyorsa metnin üstüne düşmenizin bir manası yok” diye konuştu. Çevirmenlik mesleğinin artılarından da bahseden Kobya, şunları söyledi: “Beyninizin birçok yönünü kullandığınız için daha analitik, çözüm odaklı ve geniş perspektifli bir düşünce yapısına sahip oluyorsunuz. Uykusuz yaşayabilme yeteneğiniz gerçekten oluşuyor. Yeni kültürler hakkında bilgi sahibi oluyorsunuz. Bir hayat içinde birden çok hayat yaşayabilme imkânına sahip oluyorsunuz. Sevdiğiniz ne varsa çevirmenlikte var. Dolayısıyla dil bilerek bu ülkede aç kalmak pek mümkün değil.” Kendinizi hatırlatın ve göz önünde bulunun Kariyer planlaması yapmak isteyen çevirmen adayı öğrencilere tavsiyelerde bulunan Kobya, özgeçmişlerin çalışmak istenilen yerlere gönderilmesi gerektiğini söyledi. Kobya, “Kendinizi hatırlatın, göz önünde bulunun. Küçük işlerle başlamaktan çekinmeyin, kendinizi hukuki açıdan koruyun. Sorumluluk sahibi olun ve işinizi asla geciktirmeyin. İşinizi vaktinde veya vaktinin öncesinde teslim edin. Eksik çeviri yapmayın. Her şeyi bilemezsiniz, o yüzden sorun” ifadelerini kullandı. Öğrencilere iyi dileklerini paylaşan Kobya, ”Zaman geçtikçe sizlerin harika bir çevirmen olacağına inanıyorum. Yılmayın. Bugünlerinizi hatırlayın ve lütfen etrafa şaşkın gözlerle bakan genç bir çevirmene destek olun. Çeviri dünyasının geleceğine sizin de bir katkınız bulunsun” diyerek sözlerine son verdi. Sinem Kobya, söyleşi sonunda öğrencilerin sorularını yanıtladı.
Yorumlar
* Bu içerik ile ilgili yorum yok, ilk yorumu siz yazın, tartışalım *