İstanbul
Parçalı bulutlu
23°
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar
Ağrı
Amasya
Ankara
Antalya
Artvin
Aydın
Balıkesir
Bilecik
Bingöl
Bitlis
Bolu
Burdur
Bursa
Çanakkale
Çankırı
Çorum
Denizli
Diyarbakır
Edirne
Elazığ
Erzincan
Erzurum
Eskişehir
Gaziantep
Giresun
Gümüşhane
Hakkari
Hatay
Isparta
Mersin
İstanbul
İzmir
Kars
Kastamonu
Kayseri
Kırklareli
Kırşehir
Kocaeli
Konya
Kütahya
Malatya
Manisa
Kahramanmaraş
Mardin
Muğla
Muş
Nevşehir
Niğde
Ordu
Rize
Sakarya
Samsun
Siirt
Sinop
Sivas
Tekirdağ
Tokat
Trabzon
Tunceli
Şanlıurfa
Uşak
Van
Yozgat
Zonguldak
Aksaray
Bayburt
Karaman
Kırıkkale
Batman
Şırnak
Bartın
Ardahan
Iğdır
Yalova
Karabük
Kilis
Osmaniye
Düzce
Marmara Basın Yaşam Kitap Çevirisi Atölyesi’ne büyük ilgi

Kitap Çevirisi Atölyesi’ne büyük ilgi

Nilüfer Belediyesi’in düzenlediği "İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisi Atölyesi" geniş katlımla gerçekleşti. Yürütücülüğünü Barış Gönülşen'in üstlendiği çevrim içi atölyeye katılanlar hem çevirmenlik mesleğine ilişkin hem de kitap çevirisi becerisine ilişkin önemli bilgiler  edindi.

BURSA - Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü’nün bu yıl pandemi nedeniyle çevrim içi olarak düzenlediği Misi Akademi’de bu hafta sonu "İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisi Atölyesi" düzenlendi. İki gün süren atölye ÇEVBİR iş birliğiyle Barış Gönülşen'in yürütücülüğünde gerçekleşti.
Büyük ilgi gören atölyede Bursa dışından Konya, Samsun, Şırnak, Gaziantep, Muğla ve İzmir gibi illerden de katılımcı yer aldı. Atölye katılımcıların, öncelikle kitap çevirisine başlamaya teşvik edilmesi, başlamış olanların da meslekî gelişimlerinin desteklenmesi amacıyla düzenlendi.  Kitap çevirisinde kendisini geliştirmek isteyen her yaştan çevirmenin katılımına açık olan atölyede, çevirmen  Barış Gönülşen, sektörün genel yapısına ilişkin bilgi aktarımında bulunarak, kitapların üretiminde kitap çevirmenlerinin özgün rolüne değindi.

Barış Gönülşen,  “Kime çevirmen denir”  “İyi çevirmen kötü çevirmen var mı?” “İyi veya kötü çeviri var mı?” “Metne sadakat var mı?” sorularına cevaplar vererek başladığı atölyede Cemal Süreya’nın “Çevirmen, gözden çıkarılmış üçüncü kişi” sözüne de dikkat çekti

İyi bir çeviri için önemli olanın Türkçe’ye hakimiyet olduğuna vurgun yapan  Gönülşen “Kitap çevirisinde esas önemli olan Türkçedir. Çeviriyi yapanın Türkçesinin  muhahkak iyi olması lazım. Evet,  çevirdiğiniz dilin, o ülkenin kültürü önemli. O dilin kıvrımlarını iyi bilmelisiniz ama, Türkçeniz iyi olmazsa çeviriniz istediğiniz düzeyde olmaz” diye konuştu.

“Ben Türkçeyi iyi biliyorum” diyen insanın az olduğunu ifade eden Barış Gönülşen, “Çeviri için çok iyi İngilizce konuşmak gerekiyor mu”  sorusuna da şöyle cevap verdi: “Konuşmanız iyi olmayabilir. Hiçbir editör, kitap çevirmeni ‘Benim İngilizcem harika’ demez.  Çok iyi İngilizce konuşamayan da iyi çeviri yapabilir. ‘İyi konuşamıyorum diye çeviri yapamam’ demek yanlış.”

 Katlımcılara kaynak önerilerinde  bulunan Barış Gönülşen, atölyede yine katılımcılarla birlikte çeviriler de yaptı.
Çeviri piyasasından da bahseden Barış Gönülşen, çeviri yapacakların nelere dikkat etmesi gerektiğini, yayınevleri ile yaşayacakları süreçleri, yayınevleri ile nasıl iletişim kurabilecekleri konusunda ipuçları verdi.  

İki gün süren atölyeye katılanlara  Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü “Katılım Belgesi” verdi.

Yorumlar
* Bu içerik ile ilgili yorum yok, ilk yorumu siz yazın, tartışalım *